10 research outputs found

    Poszukiwanie informacji w procesie post-edycji i tłumaczenia

    Get PDF
    Wydział AnglistykiRozprawa miała na celu zbadanie, jak osoby studiujące tłumaczenie i filologię angielską korzystają z tłumaczenia maszynowego i źródeł internetowych podczas tłumaczenia oraz post-edycji dwóch typów tekstu. Rozdział 1 wprowadza pojęcia tłumaczenia maszynowego, post-edycji i stosunku tłumaczy do nich. Rozdział 2 dotyczy poszukiwania informacji oraz modeli kompetencji tłumaczy. Rozdział 3 przedstawia wysiłek w procesie tłumaczenia i post-edycji, skupiając się na metodologii w okulografii i badaniach wykorzystujących keylogging. Rozdział 4 opisuje eksperymentalne badanie efektów oraz korelacji między aspektami nauczania tłumaczenia oraz poszukiwania informacji w tłumaczeniu i post-edycji. Zbadano siedem hipotez dotyczących efektu typu tekstu oraz grupy na wskaźniki wysiłku, zakres wykorzystanych źródeł oraz poprawność tłumaczenia. Analizy korelacyjne dotyczyły poprawności i procentu sprawdzonych wybranych słów/fraz, jak również procentowo oszacowanego czasu w źródłach i stosunku do tłumaczenia maszynowego oraz postrzeganego wysiłku, który to również skorelowano z zakresem źródeł. Niektóre z hipotez częściowo potwierdzono, ale relacje między wysiłkiem, poprawnością i stosunkiem do tłumaczenia maszynowego w poszukiwaniu informacji w tłumaczeniu i post-edycji są bardzo złożone. Opisane zależności mogą być szczególnie przydatne w nauczaniu tłumaczenia i badaniach nad procesem przekładu.This dissertation investigated translation trainees and EFL students interacting with machine translation and online resources (OR) in translation and post-editing tasks for two text types. Chapter 1 introduces the concepts of machine translation, post-editing, and translators’ attitudes towards them. Chapter 2 details information behaviour and translator competence models. Chapter 3 presents effort in both translation and post-editing process, with the focus on methodology in eye-tracking and keylogging studies. Chapter 4 is a detailed report on the experimental study on the effects and correlations between aspects of translation training and information behaviour in translation and post-editing. The experimental study tested seven hypotheses about effects of task type and group membership on effort indicators, range of consulted OR, and translation accuracy. Correlational analyses were also made between accuracy and percentage of researched rich points, as well as percentage of time spent in OR with attitude and perceived effort which was also correlated with the range of consulted OR. Some of the hypotheses were partially confirmed, but the relationship between effort, accuracy, and attitude in information searching during translation and post-editing is intensely nuanced. The findings may be particularly valuable for translation trainers and translation process researchers

    Poszukiwanie informacji w procesie post-edycji i tłumaczenia

    Get PDF
    Wydział AnglistykiRozprawa miała na celu zbadanie, jak osoby studiujące tłumaczenie i filologię angielską korzystają z tłumaczenia maszynowego i źródeł internetowych podczas tłumaczenia oraz post-edycji dwóch typów tekstu. Rozdział 1 wprowadza pojęcia tłumaczenia maszynowego, post-edycji i stosunku tłumaczy do nich. Rozdział 2 dotyczy poszukiwania informacji oraz modeli kompetencji tłumaczy. Rozdział 3 przedstawia wysiłek w procesie tłumaczenia i post-edycji, skupiając się na metodologii w okulografii i badaniach wykorzystujących keylogging. Rozdział 4 opisuje eksperymentalne badanie efektów oraz korelacji między aspektami nauczania tłumaczenia oraz poszukiwania informacji w tłumaczeniu i post-edycji. Zbadano siedem hipotez dotyczących efektu typu tekstu oraz grupy na wskaźniki wysiłku, zakres wykorzystanych źródeł oraz poprawność tłumaczenia. Analizy korelacyjne dotyczyły poprawności i procentu sprawdzonych wybranych słów/fraz, jak również procentowo oszacowanego czasu w źródłach i stosunku do tłumaczenia maszynowego oraz postrzeganego wysiłku, który to również skorelowano z zakresem źródeł. Niektóre z hipotez częściowo potwierdzono, ale relacje między wysiłkiem, poprawnością i stosunkiem do tłumaczenia maszynowego w poszukiwaniu informacji w tłumaczeniu i post-edycji są bardzo złożone. Opisane zależności mogą być szczególnie przydatne w nauczaniu tłumaczenia i badaniach nad procesem przekładu.This dissertation investigated translation trainees and EFL students interacting with machine translation and online resources (OR) in translation and post-editing tasks for two text types. Chapter 1 introduces the concepts of machine translation, post-editing, and translators’ attitudes towards them. Chapter 2 details information behaviour and translator competence models. Chapter 3 presents effort in both translation and post-editing process, with the focus on methodology in eye-tracking and keylogging studies. Chapter 4 is a detailed report on the experimental study on the effects and correlations between aspects of translation training and information behaviour in translation and post-editing. The experimental study tested seven hypotheses about effects of task type and group membership on effort indicators, range of consulted OR, and translation accuracy. Correlational analyses were also made between accuracy and percentage of researched rich points, as well as percentage of time spent in OR with attitude and perceived effort which was also correlated with the range of consulted OR. Some of the hypotheses were partially confirmed, but the relationship between effort, accuracy, and attitude in information searching during translation and post-editing is intensely nuanced. The findings may be particularly valuable for translation trainers and translation process researchers

    THE COMPARISON OF THE EFFECTS OF PANOBINOSTAT AND PKF118-310 ON β-CATENIN-DEPENDENT TRANSCRIPTION IN HEAD AND NECK SQUAMOUS CELL CARCINOMA CELL LINES

    No full text
    Advanced head and neck squamous cell cancers (HNSCC) have unfavorable prognosis and new therapeutic options are necessary to improve treatment outcomes. The Wnt pathway plays an important role in the pathogenesis and progression of HNSCC. The aim of this study was to assess the effects of a histone deacetylase inhibitor – panobinostat on Wnt-dependent gene expression and on cell migration. Cell viability in HNSCC cell lines (BICR6, CAL27, FaDu, H314, SCC-25) was evaluated by MTT assay. The expression of β-catenin-target genes was assessed by qPCR and TCF/LEF-dependent reporter assay. Protein content was evaluated by Western blot. Cell migration was analyzed by the wound healing assay. Panobinostat showed differential modulation of gene expression. It reduced the level of Axin2 in CAL27 and SCC-25 cells but upregulated its expression in BICR6 and H314 cell lines. Moreover, it diminished the expression of MMP7 in BICR6, H314 and CAL27 cell lines. In contrast, the inhibitor of β-catenin transcriptional activity – PKF118-310 down-regulated the expression of β-catenin-target genes in HNSCC cell lines. Interestingly, panobinostat had opposite effects on cell migration in CAL27 and FaDu where it inhibited or stimulated migration, respectively. On the other hand, PKF118-310 reduced cell migration. The anti-cancer effects of panobinostat in HNSCC cells are rather not related to the inhibition of Wnt signaling. PKF118-310 attenuates Wnt signaling, but only in a limited number of HNSCC cell lines. Importantly, the inhibition of Wnt pathway reduces the capacity of cells for migration suggesting that it may potentially therapeutically reduce cell invasion

    The proof of the translation process is in the reading of the target text: An eyetracking reception study

    No full text
    This article is an attempt to bridge the divide between translation process research (TPR) which has investigated how translators as specialised bilingual professionals use their expertise to translate texts and translation reception which explores how the texts are read and received by the target language readers. Over the last thirty years, TPR has provided empirically grounded findings to demonstrate the complexity of the cognitive processes in the translator's mind but much less empirical interest has been paid to how translated texts are read and processed by the readers. To redress this imbalance, we hypothesise that the cognitive effort invested in reading a translated text can be taken as proof of how successful the translation process has been. We report on an exploratory study in which two groups of participants read a high-quality and a low-quality translation of the same text while their eye movements were recorded by an eyetracker. We compare the readers' cognitive effort indexed by character-adjusted dwell time, number of runs and re-reading in the second and third run with the translators' character-adjusted cognitive effort invested in producing the target texts. The results show that the relationship between the translation process and the reading experience is not straightforward and depends on the quality of the target text

    Tłumacz - praktyczne aspekty zawodu

    Get PDF
    Książka powstała z myślą o studentach specjalizacji tłumaczeniowych, którzy poznają specyfikę zawodu tłumacza. W dziesięciu rozdziałach autorzy odpowiadają na pytania, które najczęściej zadają studenci. Jakie zasady współpracy z klientem obowiązują na rynku profesjonalnych usług tłumaczeniowych? Czy bycie freelancerem to dobry pomysł na karierę zawodową tłumacza? Jak przygotować się do tłumaczenia tekstów specjalistycznych, sprostać wyzwaniom i zarządzać terminologią? Czy tłumaczenie ustne wymaga szczególnych kompetencji? Jak należy przygotować się do zlecenia? Jak funkcjonować tłumacząc w szczególnie wrażliwych kontekstach? Czy tłumaczenie maszynowe zastąpi tłumacza, czy raczej wyręczy go w pewnych czynnościach? Na czym polega audiodeskrypcja i dlaczego w Polsce jest nadal nowością? Główne przesłanie książki to przekonanie czytelnika, że tłumaczenie jest złożonym procesem i zawodem, który wymaga szeregu umiejętności i odpowiedniej postawy etycznej. Jakość usług na rynku tłumaczeń w Polsce może ulec poprawie tylko poprzez kształcenie dobrze przygotowanych do tej szczególnej pracy tłumaczy, którzy są świadomi, że jakość usług tłumaczeniowych wpływa na relacje pomiędzy jednostkami, firmami i narodami.Książka „Tłumacz – praktyczne aspekty zawodu" jest zbiorem dziesięciu rozdziałów napisanych przez wykładowców specjalizacji tłumaczeniowych na Wydziale Anglistyki UAM z myślą o studentach i początkujących tłumaczach. Każdy rozdział omawia wybrane praktyczne aspekty związane z funkcjonowaniem na rynku tłumaczeń, zasadami wykonywania tłumaczeń specjalistycznych, zarządzaniem terminologią, zakresem kompetencji tłumacza ustnego i nieustannym samorozwojem, narzędziami wspomagającymi tłumaczenie i szczególnym przypadkiem pracy tłumacza jako audiodeskryptora. Główne przesłanie książki to przekonanie czytelnika, że tłumaczenie jest złożonym procesem i zawodem, który wymaga szeregu umiejętności i odpowiedniej postawy etycznej. Jakość usług na rynku tłumaczeń w Polsce może ulec poprawie tylko poprzez kształcenie dobrze przygotowanych do tej szczególnej pracy tłumaczy, którzy są świadomi, że jakość ich pracy wpływa na relacje pomiędzy jednostkami, firmami i narodami

    Tłumacz - praktyczne aspekty zawodu

    No full text
    Książka powstała z myślą o studentach specjalizacji tłumaczeniowych, którzy poznają specyfikę zawodu tłumacza. W dziesięciu rozdziałach autorzy odpowiadają na pytania, które najczęściej zadają studenci. Jakie zasady współpracy z klientem obowiązują na rynku profesjonalnych usług tłumaczeniowych? Czy bycie freelancerem to dobry pomysł na karierę zawodową tłumacza? Jak przygotować się do tłumaczenia tekstów specjalistycznych, sprostać wyzwaniom i zarządzać terminologią? Czy tłumaczenie ustne wymaga szczególnych kompetencji? Jak należy przygotować się do zlecenia? Jak funkcjonować tłumacząc w szczególnie wrażliwych kontekstach? Czy tłumaczenie maszynowe zastąpi tłumacza, czy raczej wyręczy go w pewnych czynnościach? Na czym polega audiodeskrypcja i dlaczego w Polsce jest nadal nowością? Główne przesłanie książki to przekonanie czytelnika, że tłumaczenie jest złożonym procesem i zawodem, który wymaga szeregu umiejętności i odpowiedniej postawy etycznej. Jakość usług na rynku tłumaczeń w Polsce może ulec poprawie tylko poprzez kształcenie dobrze przygotowanych do tej szczególnej pracy tłumaczy, którzy są świadomi, że jakość usług tłumaczeniowych wpływa na relacje pomiędzy jednostkami, firmami i narodami.Książka „Tłumacz – praktyczne aspekty zawodu" jest zbiorem dziesięciu rozdziałów napisanych przez wykładowców specjalizacji tłumaczeniowych na Wydziale Anglistyki UAM z myślą o studentach i początkujących tłumaczach. Każdy rozdział omawia wybrane praktyczne aspekty związane z funkcjonowaniem na rynku tłumaczeń, zasadami wykonywania tłumaczeń specjalistycznych, zarządzaniem terminologią, zakresem kompetencji tłumacza ustnego i nieustannym samorozwojem, narzędziami wspomagającymi tłumaczenie i szczególnym przypadkiem pracy tłumacza jako audiodeskryptora. Główne przesłanie książki to przekonanie czytelnika, że tłumaczenie jest złożonym procesem i zawodem, który wymaga szeregu umiejętności i odpowiedniej postawy etycznej. Jakość usług na rynku tłumaczeń w Polsce może ulec poprawie tylko poprzez kształcenie dobrze przygotowanych do tej szczególnej pracy tłumaczy, którzy są świadomi, że jakość ich pracy wpływa na relacje pomiędzy jednostkami, firmami i narodami

    Badania diachroniczne w Polsce. Pamięci Profesora Witolda Stefańskiego (1953-2013)

    No full text
    Niniejszą książkę postanowiliśmy zadedykować wybitnemu romaniście i językoznawcy, ś.p. prof. Witoldowi Stefańskiemu, który podczas pierwszych Spotkań Naukowych Badaczy Historii Języka w Toruniu zechciał reprezentować środowisko naukowe gospodarzy i wygłosił wykład pt. „Miejsce językoznawstwa historyczno-porównawczego we współczesnym językoznawstwie”. Niestety, wykład ten stał się ostatnim pozadydaktycznym wystąpieniem Profesora, gdyż w dwa miesiące później nagle pożegnał ten świat.Mając świadomość tych przemian, zauważając, że coraz więcej badaczy patrzy na języki historyczne przez pryzmat różnych metodologii, często mało ze sobą powiązanych, i ponadto zdając sobie sprawę z partykularyzmu środowiska językoznawców historycznych, przez co wymiana myśli – tak ważna dla rozwoju naukowego, a zwłaszcza dla refleksji metodologicznej – jest utrudniona, w dniach 19-20 kwietnia 2013 roku w Toruniu młodzi językoznawcy z Uniwersytetu Mikołaja Kopernika zorganizowali pierwsze Spotkania Naukowe Badaczy Historii Języka. Spotkanie to miało na celu zebranie młodych naukowców, zajmujących się szeroko pojętym językoznawstwem historycznym, zarówno w jego ujęciu diachronicznym, jak i synchronicznym, przedstawicieli różnych filologii, korzystających z najróżniejszych metodologii (semantyki redukcjonistycznej, słowotwórstwa gniazdowego, analizy dyskursu, badań fonetycznych itd.), aby mogło się ono stać forum wymiany myśli naukowej, refleksji metodologicznych, spojrzenia na to, co robią koleżanki i koledzy z innych ośrodków akademickich w Polsce. Spotkanie to przyniosło zamierzony efekt. Nie licząc gospodarzy, z całej Polski przyjechało 20 doktorantów i młodych doktorów z 10 różnych uczelni w Polsce. Goście ci reprezentowali różne ujęcia metodologiczne, zajmowali się różnymi językami (byli wśród nich m.in. poloniści, germaniści, romaniści czy latyniści). A o największym sukcesie i potrzebie takich spotkań najlepiej chyba świadczył głos uczestników o konieczności i chęci powtórzenia go w przyszłym roku w kolejnym ośrodku akademickim, co też mamy nadzieję stanie się tradycją. Niniejsza publikacja stanowi materialny i intelektualny ślad po tamtym spotkaniu i doskonale pokazuje, jak zróżnicowane ono było. Mamy jednak nadzieję, że ta książka nie będzie tylko pamiątką po tamtym wydarzeniu, ale stanie się źródłem i namacalnym dowodem na to, w jak różny sposób można mówić o językach historycznych. Z tego też powodu, planując strukturę tej publikacji, odeszliśmy od przyjęcia kryterium metodologicznego (z wyjątkiem rozdziału poświęconego słowotwórstwu gniazdowemu, o czym dalej) czy językowego podziału artykułów na rzecz subdyscyplin językoznawczych, których dotyczą. Dzięki temu osoby zainteresowane badaniem języków historycznych będą mogły porównać różne ujęcia metodologiczne i sposoby badania różnych języków. I tak na początku zajmujemy się refleksjami związanymi z fonetyka historyczną. Piotr Sorbet przybliża nam problem zmian paragogicznych w językach romańskich, a Marek Dolatowski pokazuje, jak zmiany fonetyczne mogą nam pomóc w określeniu pochodzenia etnolektu, w tym przypadku hałcnowskiego. Następnie przechodzimy do części poświęconej morfologii, gdzie Marta Woźnicka przedstawia zmiany w paradygmacie koniugacyjnym od gockiego po współczesną niemczyznę, Karolina Traczyk, wykorzystując metodę przekrojów synchronicznych Bajerowej i badania frekwencyjne, analizuje rozwój form dopełniaczowych w języku polskim na –ów, a Anna Buncler dokonuje metarefleksji na temat przypadków w języku fińskim, analizując gramatyki wydane od XVII wieku po czasy współczesne. W dalszej kolejności prezentujemy część poświęconą słowotwórstwu gniazdowemu. Wyjątkowe wyróżnienie tej metodologii wiąże się z jej elastycznością, przez co wyniki badań osób zajmujących się nią mogą posłużyć zarówno osobom zajmującym się fonologią, morfologią, jak i semantyką. W niniejszej książce badania te prezentują Krzysztof Waśkowski, analizujący polską leksykę animalistyczną, oraz Zuzanna Krótki, którą zajmują leksemy o rdzeniu łacz-/łak-. Najbardziej reprezentatywna jest część poświęcona semantyce historycznej. I tak Dawid Lipiński przedstawia propozycję sposobu definiowania słów i wyrażeń w językach historycznych, pokazując to na przykładzie łacińskiego pius, Ewelina Ładziak boryka się z trudnym zadaniem opisu semantycznego przymiotników związanych z percepcją dotyku, natomiast Natalia Żochowska demonstruje, jak badania historyczne mogą być istotne dla eksplikowania wyrażeń języka współczesnego, co pokazuje na przykładzie wyrażeń z segmentem mimo. Najbardziej zaniedbanym działem językoznawstwa historycznego wydaje się być analiza dyskursu czy też szerzej – semantyka tekstu. W obrębie tej subdyscypliny tylko Małgorzata Posturzyńska-Bosko bada instrumenty spójności tekstu we francuskim dziele „Le livre des fais et bonnes meurs du sage roy Charles V” średniowiecznej pisarki Christine de Pizan. Na samym końcu znajduje się część związana z ortografią historyczną; i tak Anna Sawa pokazuje, za pomocą jakich liter były oznaczane samogłoski w „Słoneczniku” Jeremiasza Drexeliusa, natomiast Olga Stramczewska prezentuje na przykładzie edycji fryburskiej „Rozmyślania przemyskiego”, jak różne podejścia edytorów tekstów dawnych mogą zniekształcać obraz składni

    Empagliflozin in Patients with Chronic Kidney Disease

    No full text
    Background The effects of empagliflozin in patients with chronic kidney disease who are at risk for disease progression are not well understood. The EMPA-KIDNEY trial was designed to assess the effects of treatment with empagliflozin in a broad range of such patients. Methods We enrolled patients with chronic kidney disease who had an estimated glomerular filtration rate (eGFR) of at least 20 but less than 45 ml per minute per 1.73 m(2) of body-surface area, or who had an eGFR of at least 45 but less than 90 ml per minute per 1.73 m(2) with a urinary albumin-to-creatinine ratio (with albumin measured in milligrams and creatinine measured in grams) of at least 200. Patients were randomly assigned to receive empagliflozin (10 mg once daily) or matching placebo. The primary outcome was a composite of progression of kidney disease (defined as end-stage kidney disease, a sustained decrease in eGFR to < 10 ml per minute per 1.73 m(2), a sustained decrease in eGFR of & GE;40% from baseline, or death from renal causes) or death from cardiovascular causes. Results A total of 6609 patients underwent randomization. During a median of 2.0 years of follow-up, progression of kidney disease or death from cardiovascular causes occurred in 432 of 3304 patients (13.1%) in the empagliflozin group and in 558 of 3305 patients (16.9%) in the placebo group (hazard ratio, 0.72; 95% confidence interval [CI], 0.64 to 0.82; P < 0.001). Results were consistent among patients with or without diabetes and across subgroups defined according to eGFR ranges. The rate of hospitalization from any cause was lower in the empagliflozin group than in the placebo group (hazard ratio, 0.86; 95% CI, 0.78 to 0.95; P=0.003), but there were no significant between-group differences with respect to the composite outcome of hospitalization for heart failure or death from cardiovascular causes (which occurred in 4.0% in the empagliflozin group and 4.6% in the placebo group) or death from any cause (in 4.5% and 5.1%, respectively). The rates of serious adverse events were similar in the two groups. Conclusions Among a wide range of patients with chronic kidney disease who were at risk for disease progression, empagliflozin therapy led to a lower risk of progression of kidney disease or death from cardiovascular causes than placebo
    corecore